因其没有出版权成本,热门公版书几乎难逃“你出、我出、大家出”的怪圈。除了凯鲁亚克,美国小说家约翰·肯尼迪·图尔、英国科幻作家约翰·温德姆、波兰小说家维托尔德·贡布罗维奇、德国哲学家西奥多·阿多诺等作家学者2020年也进入公版领域。
其销量前五十的图书中,据千讯咨询发布的《中国出版市场前景调查分析报告》显示,公书出版所占比重越来越大,从2016年的9%上升至2019年的17%。国内傅雷著作、国外《月亮与六便士》等版本五花八门,最热门的《小王子》在市面上甚至有近80个版本。
数位资深图书编辑直言,因没有版权成本,公版书成了香饽饽,这可以理解,但一些不良出版商在图书内容和形式上过于粗制滥造。公版书绝非拿来别人的本子照着印就行,也不是找批人攒一个译本、校注本就可以,如果还抱着简单的“拿来主义”“炒冷饭”等惰性思维,很难在日趋饱和的公版书市场中“冲出重围”。
1957年出版的《在路上》使凯鲁亚克声名大噪,即兴式散文笔法是他的标志风格。这部洋溢着叛逆不羁叙事风格的畅销书被一代年轻嬉皮士奉为“精神伴侣”。首度进入国内公众视野的译本是1990年的漓江出版社译本,此后2003年上海译文出版社签下凯鲁亚克系列作品简体中文版版权,由翻译家王永年操刀《在路上》原始版本。
仔细比较眼下新出的几部《在路上》译本,无论是图书封面、腰封标语,还是周边衍生,都各具视觉标识,“冒险”“闯荡”“抵抗平庸”“一代经典”是高频营销词汇。其中,湖南文艺大鱼文库推出的是陈杰教授全新译本,博集天卷则宣称台湾何颖怡的译本“完美呈现原著的独特韵律之美”,99读书人选择了更原始、更生猛的无删节原稿版……这也从一个侧面体现了各家出版机构铆足劲头,尽可能提升自家版本的辨识度。