出版业走出去还需要实现有效传播?

2019-04-22 04:33阅读:62

作者 : 千讯咨询   来源 / 本站整理

字号

千讯咨询发布的中国出版市场发展研究及投资前景报告显示,前不久,复旦大学出版社和荷兰博睿学术出版社在上海共同主办了一场以“当代中国学术的国际传播”为主题的研讨会,直指当下国内学术出版“走出去”面临的困境。有学者坦言,为中文学术著作找到一位好翻译,需要碰运气;也有学者说,自己的心血之作找不到好翻译宁可不出。目前,国内出版社多以招标方式为学术著作找译者,但这一肩负“摆渡人”重任的角色,往往对原著知之甚少,有的出版社仓促上马,翻译成为流水线作业,译作谬误百出、翻译水准低下,致使原本高水平的著作翻译出版后鲜有人问津。

什么书值得译介?什么样的译者才是好译者?当代中国学术如何真正“走出去”,在国际舞台上实现有效传播?

1、选准书——译介是为了更好地对话

“好的作者是学术出版社的灵魂和生命。”中国的学术思想能够走向世界,参与全球学术交流,讲好中国故事,这是一件非常有意义的工作。然而,什么书是值得翻译的书?哪些书适合“走出去”?如何选择确实是难题:“国外图书馆中收存的关于中国文学、中国文化的书籍,很多并非高水准的学术书籍,读来味同嚼蜡,而很多好的学术书又没有能翻译介绍出去。”

经典性、思想性、对话性——复旦大学中文系主任陈引驰提出了三点标准。前两点毋庸赘言,具有强烈的引领性和思想史意义的学术著作,应当重视其译介。关于对话性,陈引驰如是描述:“学术著作不是‘独语’,而是有对话性的,翻译以后是更大范围的对话,很大程度上也是学术评价的一种方式。对话不仅仅是在中文语境当中,在不同的学术、文化传统当中,也有对话性。”

“现在翻译成外文的书不少,但是真正的好书并不多。”在葛兆光看来,值得翻译的书,未必一定是非常精深的学术著作,还是要看中国以外的人们需要什么书。他认为有三种书应当翻译成外文:一种是有中国特色、风格和问题意识的书;一种是类似于教科书或普及读物的作品,适合更广大的阅读者;还有一种是年轻学者的书。“现在有些年轻学者做得不错,他们受到了很好的学术训练,但是缺少很好的学术机会。”

中国学术出版“走出去”的过程中,有一个明显的问题,就是“错位感”——我们想推的,可能国外的学者不一定需要,而国外学者特别需要的,我们又推不出去。在他看来,要选准书一定要有“话题”意识,就是真正找到一种中国和中国以外读者共同有兴趣的话题,找到中外读者的契合点。

“过去我们常常只考虑‘推出去’,现在还要考虑接受对象。除了找到共同的话题,还要考虑找到相近的思想方法、学术方法。”

2、找对人——翻译是一次艰苦的再创造

“所有翻译成外文的著作,实际上是作者和译者共同再次创造的一个过程。”中国的学术成果如果没有很好的翻译,能够起到的作用很有限。“当年沈从文访问美国引起旋风,有的读者从东海岸跟到西海岸。其实沈从文的好多回答都是傅汉思翻译的,听众听得如痴如醉。翻译的重要性,不言而喻。”

的确,具有文化背景和审美观念的文字,要在另一种语言当中完美呈现,对译者的要求是全面而严谨的。思想和精神的转译、学术观点的传达,尤为不易,更需要准确乃至精确表达本意。

2005年,博睿学术出版社推出“当代中国研究出版计划”,策划“博睿中国人文书丛”和“思想,历史和近代中国”两大书系,布局翻译出版中国学者的重要学术著作。2008年签下《中国思想史》英文版的出版。记者了解到,为了保证出版品质,同行评审、质量监督贯穿译介过程。其间,葛兆光与两位译者反复沟通,有的章节反复讨论40多个回合。《中国思想史》中文本有1300页,为了适应英文读者,做了大量的删减,最终删至660页。历经八年打磨,结果也是令人满意的——《中国思想史》不仅上架欧美最重要的学术机构和重要图书馆,还被美国Choice杂志评为2014年度最优秀学术图书奖,赢得了海外口碑。

“一大批杰出的中国学者有着非常深厚的学术积累,但全球化时代下中国思想没有得到应有的位置,这个偏见必须要改变。其实从大的角度来看,西方思想呈现越来越同质化的现象,而中国思想之所以重要,是带去学术的‘负熵’。”有了一定的传播效果,中国学术才能真正在国际学界占据一席之地。

3、走得远——精加工才能有生命力

复旦大学历史系教授章清记得,自己曾拒绝了一家国内出版社的外译申请项目。“当时我得知,他们是采取招标方式选译者,在没有做功课的情况下,译者的学术素养、对著作的了解程度都难以得到保证。”他选择“宁肯不出”,并直言如果没有专业的操作、不能按照海外学术著作的规范流程来规划出版以及后续落地,译本的内容和效果都会大打折扣。

陈引驰讲起自己两次不愉快的外译评审经历。一方面是从选书来讲,有些是“贩卖型”的学术,里面引证丰富,但是本身并不具有内在的质地,缺乏对话性或者原创性,这样的书翻译出去其实是没有必要的。另一方面是翻译的质量问题非常严重,单看注释的翻译是不是“对头”就能看出来。因而,需要非常审慎地选择,选出有价值的学术著作和合格的翻译者。

“扩大中国故事影响力”的需要和“显示学术水平”的需要应该分开来,“学术水平高,不等于发行量大,应当有所区别,保持清醒的头脑,这样才能把经费花对地方,让作者和译者的精力放在真正需要的地方。而最合适译介的,不一定是作者自己认为学术水平最高的著作,针对不同的需求,要做不同的翻译工作。”

学术出版“走出去”,要真正走得远,还需要以读者便于、乐于接受的方式,需要大众普及层面的考量。刘跃进提醒注意中西方交流中的语言问题,“过去我们的学术著作,只谈学术,只在学术圈里面做工作。不少学者的著作味同嚼蜡,只是给自己看,别人根本不看,最多就是自己的学生看。如果学术做到这种地步,恐怕生命力也不长。把艰深的内容,用人们喜闻乐见的文字表达出来,这并非易事。学者做深很容易,‘深入浅出’不容易,做一做、写一写就知道了。”

“精加工”贴近目标读者,才能真正提升“国际能见度”。出版界和学界要摸清目标读者的图书市场、阅读习惯,乃至海外学术出版规范,才能让中国声音传得更远、更精准。

相关研究报告

出版项目可行性研究报告

中国出版行业发展趋势分析预测报告

中国出版市场前景调查分析报告

广告、内容合作请点这里:
关于我们| 组织与团队| 产品与服务| 客户案例| 媒体合作| 寻求报道| 加入我们| 常见问题| 联系我们| About Us

全国统一热线:400-650-6508 / 400-118-6508 / 400-835-6608 / 010-58769018 / 010-58769098

可行性研究/商业计划书专线:400-650-6508    IPO咨询专线:400-118-6508    产业园区咨询专线:400-835-6608

地址:北京市朝阳区光华路5号世纪财富中心西座六层    邮编:100020

版权所有 千讯(北京)信息咨询有限公司 [京ICP备09012209号]

Copyright © 2002-2025 Qianinfo.com Inc. All Rights Reserved.

法律顾问:北京市隆安律师事务所|周日利律师    媒体合作:010-58769098