数年前,美国华裔吴越(化名)迷上了武侠小说。然而,在国外,大量武侠小说的翻译很不规范,阅读体验非常差。于是,几乎不会中文的吴越自学中文开始尝试翻译网络小说,他翻译的第一部玄幻小说《盘龙》意外获得大量美国读者的追捧,甚至一边讨论小说里的神功哪个更厉害,一边催着吴越快点更新。
看到网文在海外竟然能如此受欢迎,吴越竟然一横心辞去了令人羡慕的美国外交官工作,专心经营自己创办的网文翻译网站武侠世界,千讯咨询发布的《中国小说市场前景调查分析报告》显示,主要负责翻译各种中国武侠小说和网络小说。如今,他的网站已经成为了美国最知名的中文小说翻译网站,每天都吸引着数百万外国读者。作为网文小说发源地中国的企业显然不会坐失这个机会,阅文集团、中文在线等一批本土网文公司迅速加入到网文出海的行列中来。
早在2001年,起点中文网前身中国玄幻文学协会(CMFU)小说为代表的中国网络文学就已开始了海外传播之路。截至目前,阅文集团旗下起点中文网等多家网站的原创小说已向日韩地区及泰国、越南等东南亚多国,以及美国、英国、法国、土耳其等欧美多地授权数字出版和实体图书出版,涉及7种语种,20余家合作方,授权作品达300余部。2017年5月,阅文集团正式上线海外门户‘起点国际(Webnovel)’,目前累计访问用户已超2000万。
2017年9月,中文在线在美国市场推出“视觉小说平台”——Chapters。目前,Chapters注册用户已达1000万。在发现起点国际等“正规军”之前,很多国外读者长期在非常“艰苦”的环境下阅读网文。以前也在很多不同的网站上读过翻译的网络文学。你要记住哪个网站连载了哪些小说,这非常难,因为这些网站往往只翻译了小说的一部分,而且翻译水平参差不齐,读起来非常累。随着国内网文巨头开始加大对海外的布局,招募了一批专业翻译者,海外网文读者才渐渐迎来“好日子”。