去巴黎签售并不是《生死河》第一次走出国门。早在2006年,《生死河》就出版了俄语版,之后英语版、韩语版陆续面世。除了泰、越、法等多种文字,“明年还会出德语、捷克语、斯洛伐克语的版本。”蔡骏说。《生死河》的法语版是一个高配的版本:出版社XO是畅销书出版社,翻译Payen(巴彦)是法国汉学家,首次付印即有2万册,于很多书籍而言,这是一个非常高的印数。
据千讯咨询发布的《中国出版市场前景调查分析报告》显示,不仅仅是图书版权的出海,也已经有国外的影视公司注意到了蔡骏的作品,来和他接触。在IP出海的路上,中国网络文学堪称“领头羊”,并且从过去的以出版授权为主,升级为以线上互动阅读为核心,集合版权授权、开放平台等举措于一体。在海外传播的中国网文,以玄幻、修仙、武侠小说居多。有人甚至把中国网络文学、美国好莱坞大片、日本动漫以及韩国电视剧并称为当下的“世界四大文化奇观”。
2017年5月,国内最大的网络文学资本集团——阅文集团推出起点国际网站,成为网文出海的重要里程碑。截至2017年底,阅文集团已经向海外多个国家和地区以共计7个语种授出300余部作品。而起点国际更已上线200余部翻译作品,近9万章,覆盖东方幻想、言情等13个热门品类。
海外网文读者从性别来看,男性读者占比高达92.4%;从年龄来看,30岁以下读者占85.0%;从地域分布来看,以欧美地区为主,其中美国占比20.9%。要让中国文学更受欢迎,关键还是内容要适合,写得好。同时有很好的语言翻译,能让作品进入主流市场,“作家并不是要去迎合文化差异,但是客观上文化差异是比较大的障碍。比如东野圭吾在中国畅销,但在欧美知名度不高,他也没有跨越这层文化障碍。”
和中国文学不同,动漫并非中国“特产”。中国之前没有国产动漫,自然会受到美国和日本这些动漫大国的影响。早期国产动漫难免会和日本或美国的动漫有较大相似性,但从2014年开始,国产动漫逐渐开始走出独特的路,融入了更多中国风。