美国版《成语魔方》包含“东施效颦”“叶公好龙”和“班门弄斧”三个故事,由10名美国学生全新演绎。其中“东施效颦”用纯中文演绎,“叶公好龙”用中文歌曲加英文台词相结合的方式演绎,“班门弄斧”则用纯英文演绎。在英文编译上,此次合作也做了很好的尝试。夏洛特儿童剧院艺术总监亚当·伯克亲自操刀,对剧本进行编译,使之在保留中国经典的基础上,从台词和表达方式进行本土化加工,使之更加贴近西方观众思维。
千讯咨询发布的《中国艺术市场前景调查分析报告》显示,三个故事的递进也代表了中国优秀传统艺术文化逐渐被外国学生学习、理解、应用的过程。在“东施效颦”中扮演范画师的托马斯·霍说是一位不会说普通话的华裔,他表示:“通过此次演出,进一步激发了我对学习中文和中国传统文化的兴趣。”在“叶公好龙”中扮演老李的安吉拉·阿诺德说:“参演这部戏是一次终生难忘的经历,中国故事很有意思,希望今后能有更多机会接触了解中国文化。”在《班门弄斧》中扮演鲁班的玛雅·卢卡斯则表示:“自己之前在英文书籍里看过很多对中国文化的介绍,这次演出‘班门弄斧’这个故事,对中国文化,尤其是尊师重教、谦虚做人等礼节有了更深刻的了解。”
演出现场,美国学生充满张力的表演获得了现场国内外观众的一致好评。该剧中方导演、中国儿艺优秀青年演员、导演杨成介绍道,这些15岁左右的学生从完全不会说普通话,到如今将演出精彩地呈现,仅用了18天的时间。在排练的过程中,学生家长也表现出对中国文化的极大认同,对孩子排演中国的儿童剧给予支持,其中一位学生的家长,还专程从美国赶到北京来看《成语魔方》的演出。