文学“走进去” 译出后评论紧跟其上

2018-04-10 05:25阅读:56

作者 : 千讯咨询   来源 / 本站整理

字号

当代文学的海外传播一方面要依赖翻译,将更多的作品翻译成外文,使其流通范围超越自己的文化原产地,即“走出去”。另一方面还要对翻译出去的作品进行研究、诠释,让其在国外落地生根,即“走进去”,成为他国文学体系的组成部分,对其施以影响,给其带来启示启发。因而,作品翻译出去以后,还要有评论紧跟其上,这样才能巩固翻译的效果,真正实现文学的跨文化艺术传播。

一部文学作品翻译出去以后,如果不对其进行解读、阐释,就不能被域外读者很好地理解,作品也难以延展其生命力。千讯咨询发布的《中国艺术市场前景调查分析报告》显示,解读、阐释的内容包括这部作品反映了中国什么样的精神艺术面貌,凸显了哪些时代特征,体现了中国怎样的风格和做派,它为世界文学带来了哪些新的质素,其作为世界文学一部分的价值表现在哪里。

贾平凹曾说:“每个作家都希望自己的作品走得更远一些,使不同语言的读者都能读到它。”优秀的当代文学作品翻译到域外以后,要想不断地激发国外读者阅读的渴望,就需要文学评论阐说清楚这部作品好在哪里,其内在价值有哪些。举凡成功传播到国外的中国文学作品,都是引起国外评论界关注的作品。1991年贾平凹的《浮躁》英译本由美国路易斯安那州立大学出版社出版后,立即引起一股评论热潮,当年就有书评在《新书推介》、《柯克斯评论》《纽约时报》《图书馆学刊》《亚洲华尔街日报》等报刊上发表,1992-1993年又有数篇评论在《基督教科学箴言报》《威尔森图书馆学报》《选择》《现代中国文学》《今日世界文学》等杂志上登载,评论者有书评家索尔斯伯里、汉学家金介甫、华裔学者王德威等知名人士。

多维度的阐释增进了对作品的理解和接受,2003年,《浮躁》又由美国的格罗夫出版社发行了平装本,进一步扩大了其影响的范围。《浮躁》之所以在英语世界表现出持久的影响力,和翻译出版后对其的不断解读、阐释有不可分割的关系。以作品翻译带动作品研究,以作品研究推进作品翻译,建构起良性的传播循环,是中国文学走出去之后活跃地存在于其他文学体系的法宝之一。

广告、内容合作请点这里:
关于我们| 组织与团队| 产品与服务| 客户案例| 媒体合作| 寻求报道| 加入我们| 常见问题| 联系我们| About Us

全国统一热线:400-650-6508 / 400-118-6508 / 400-835-6608 / 010-58769018 / 010-58769098

可行性研究/商业计划书专线:400-650-6508    IPO咨询专线:400-118-6508    产业园区咨询专线:400-835-6608

地址:北京市朝阳区光华路5号世纪财富中心西座六层    邮编:100020

版权所有 千讯(北京)信息咨询有限公司 [京ICP备09012209号]

Copyright © 2002-2025 Qianinfo.com Inc. All Rights Reserved.

法律顾问:北京市隆安律师事务所|周日利律师    媒体合作:010-58769098